Vejam a Bebel fazendo sucesso com as traduções do alemão para o português.
Queridos,
Compartilho com vocês o lançamento do último livro traduzido por papai em parceria comigo. "O que cabe em duas malas" será lançado em breve.
Vejam o e-mail da editora.
Compartilho com vocês o lançamento do último livro traduzido por papai em parceria comigo. "O que cabe em duas malas" será lançado em breve.
Vejam o e-mail da editora.
Isabel Luisa
---------- Forwarded messa
ge ----------From: Bel Borja <belborja@uol.com.br>Date: 2008/11/7Subject: Pronto!To: Isabel Luisa Almeida <isabelluisaalmeida@gmail.com>Cc: Isabel Almeida <ilgalmeida@uol.com.br>
---------- Forwarded messa
ge ----------From: Bel Borja <belborja@uol.com.br>Date: 2008/11/7Subject: Pronto!To: Isabel Luisa Almeida <isabelluisaalmeida@gmail.com>Cc: Isabel Almeida <ilgalmeida@uol.com.br>
Vejam agora e-mail recebido por Bebel de uma outra Isabel, a secretária da editora para a qual Bebel está trabalhando como tradutora:
"Xará querida,
Finalmente, o livro chegou da gráfica, e estamos começando a distribuir. Bem, eu sou suspeita, mas acho que está lindinho. Foi postado hoje para você, no seu endereço de Fortaleza. Tomara que você também goste! Minha mãe, que também faz traduções (francês/português), e é uma crítica implacável, já acabou de ler o livro, e achou bastante boa. Nossa assessora de imprensa também terminou a leitura há alguns dias e, além de amar o livro, não percebeu nenhuma transparência e disse que nada no estilo lhe incomodou a leitura. Parabéns!
Ah, hoje conheci a Ingrid Schwamborn, que foi quem me recomendou seu pai para a tradução. Entreguei a ela um exemplar, e ela se ofereceu muito gentilmente para fazer uma resenha para a revista da Sociedade Brasil-Alemanha ou para o O Povo, aí de Fortaleza, um amor de criatura!
Um beijo,
Bel
______________Maria Isabel Borja > Redação e Edição"
Finalmente, o livro chegou da gráfica, e estamos começando a distribuir. Bem, eu sou suspeita, mas acho que está lindinho. Foi postado hoje para você, no seu endereço de Fortaleza. Tomara que você também goste! Minha mãe, que também faz traduções (francês/português), e é uma crítica implacável, já acabou de ler o livro, e achou bastante boa. Nossa assessora de imprensa também terminou a leitura há alguns dias e, além de amar o livro, não percebeu nenhuma transparência e disse que nada no estilo lhe incomodou a leitura. Parabéns!
Ah, hoje conheci a Ingrid Schwamborn, que foi quem me recomendou seu pai para a tradução. Entreguei a ela um exemplar, e ela se ofereceu muito gentilmente para fazer uma resenha para a revista da Sociedade Brasil-Alemanha ou para o O Povo, aí de Fortaleza, um amor de criatura!
Um beijo,
Bel
______________Maria Isabel Borja > Redação e Edição"
A seguir uma outra mensagem elogiosa recebida pela Bebel:
Querido(a):
Sinto a necessidade de dividir a minha alegria com você. A seguir mais uma crítica positiva sobre o livro. E esta de alguém extremamente conceituada, Dra. Ingrid, ama alemã que papai traduziu por mais de vinte anos.
Vejam.
Beijos,
Isabel Luisa.
---------- Forwarded message ----------From: Ingrid Schwamborm <ingrid.sb@astrolabio.de>Date: 2008/11/12Subject: Parabens para a traducao!To: Isabel Luisa Almeida <isabelluisaalmeida@gmail.com>
Cara Isabel,
recebi o livro da Bel, e comecei ler. Parabens! Foi muito bem traduzido, por seu pai e por voce. No posfacio a Bel conta a historia da traducao e como foi dramatico. Prometi fazer um rezenha, vou faze-lo logo que chegar em casa.
Estava fazendo a revisao da "Iracema" e estava com muito saudade do "meu" tradutor! E agora... voce vai ser "minha tradutora"????
Um grande abraco, do Rio, de um internetshop, dia 19 estarei de volta em Fortaleza.
Ingrid
-- Isabel Luísa Guedes Almeida
Sinto a necessidade de dividir a minha alegria com você. A seguir mais uma crítica positiva sobre o livro. E esta de alguém extremamente conceituada, Dra. Ingrid, ama alemã que papai traduziu por mais de vinte anos.
Vejam.
Beijos,
Isabel Luisa.
---------- Forwarded message ----------From: Ingrid Schwamborm <ingrid.sb@astrolabio.de>Date: 2008/11/12Subject: Parabens para a traducao!To: Isabel Luisa Almeida <isabelluisaalmeida@gmail.com>
Cara Isabel,
recebi o livro da Bel, e comecei ler. Parabens! Foi muito bem traduzido, por seu pai e por voce. No posfacio a Bel conta a historia da traducao e como foi dramatico. Prometi fazer um rezenha, vou faze-lo logo que chegar em casa.
Estava fazendo a revisao da "Iracema" e estava com muito saudade do "meu" tradutor! E agora... voce vai ser "minha tradutora"????
Um grande abraco, do Rio, de um internetshop, dia 19 estarei de volta em Fortaleza.
Ingrid
-- Isabel Luísa Guedes Almeida
Um comentário:
Querida Bebel:
Parabéns por continuar o trabalho de seu pai!
Fico feliz ao abrir o Blog e me deparar com notícias suas e de sua mãe.
Com afeto, Déa.
Postar um comentário